Целенаправленное собирательство нецензурных пословиц / поговорок / афоризмов начато в 1991 году.
Главный принцип отбора выражений: наличие у них хоть бы некоторого смысла, и достаточно
точноепопадание в категорию "Пословицы / поговорки / афоризмы".
Из-за несоответствия этому принципу в составе коллекции отсутствует огромное количество фраз,
которые на многих сайтах считаются поговорками, но по сути дела таковыми не являются: это некие
высказывания / замечания / определения /возгласы /словесные игры; прочие конструкции подоб-
ного рода.
Также всячески избегался явный бред и откровенный мусор, в том числе придуманный генератора-
ми слоганов и машинным интеллектом.
ПРИМЕЧАНИЯ
-----------------
В старинных поговорках - из-за технической невозможности воспроизвести буквы и знаки тех времён, они повсеместно заменены современными аналогами.
В современных поговорках, которые хотя бы частично написаны так называемым олбанским языком, все слова изложены в своём нормальном состоянии.
Пословицы и поговорки, отмеченные впереди знаком (С) – копирайт (международный знак авторского права), придуманы автором "ПП" в период 1991 - 2024 г./г.
Автор-составитель вполне отдаёт себе отчёт в том, что далеко не все пословицы / поговорки / афоризмы, имеющие место быть - кем-то придуманные и где-то записанные, им учтены.
ОСОБЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ
-----------------------------
Многие выражения из состава коллекции носят явно-оскорбительный характер в отношении конкретных личностей, наций, республик, стран; в отношении неких взглядов / склонностей / предпочтений человека / народа / нации.
По этому поводу хочу заметить: никогда не было мысли кого-то оскорбить, унизить, зачморить - но из песни слов...
Вполне очевидно, что оскорбительные фразы - выражения сугубо авторские, и не могут бытьглобальной позицией / отношением некоего коллектива / народа / национальности к кому-то / чему-то.
Автору-составителю "ПП" безусловно известно о наличии матерных слов и выражений (в т. ч. пословиц и поговорок) в других (кроме русского) славянских языках – болгарском, сербском, македонском; проч.
Однако – из-за крайне слабого знания / понимания этих языков, серьёзных сложностей с поиском и точным переводом выражений, данная ветвь пословиц / поговорок в состав коллекции включена в ограниченном объёме - безусловный приоритет отдан русским выражениям, а также найденным по случаю нецензурным поговоркам на белорусском / украинском языках, которые автор "ПП" прекрасно – белорусский, и почти без проблем – украинский, понимает. (Из текста коллекции исключено дублирование русскоязычных выражений, которые через некоторое время были найдены повторно в украинском варианте написания / произношения).
Немалое количество выражений из состава коллекции имеет оперативно-тактический характер – они созданы для конкретной, нередко предельно узкой ситуации / обстановки, и нигде / никогда более употреблены быть не могут. Т. е. – это пословицы / поговорки одноразовые, почему их - порой очень загадочному смыслу, удивляться не следует.
В текст также включены пословицы / поговорки, принадлежность которых к данному классу не совсем чистая, иногда даже явно - сомнительная, потому что они имеют стихоподобную форму и как тип выражений "пословицы / поговорки" ощущаются нечётко: но в то же время и стихами не являются, занимая трансграничное положение.
Исходя из сказанного: очень немалое количество выражений, содержащихся на сайте - своей логикой построения, стилем, и – особенно (!) смыслосодержанием, вызовет у читателей чувство (как минимум) недоумения - "Что это?!", "Почему так?!".
По данному поводу хочу заметить: все пословицы и поговорки, вне зависимости от источника их получения, фиксировались строго в том виде, в котором они были услышаны / увидены в тексте, с правкой исключительно в размере откровенных ошибок, почему недоумение, недовольство, раздражение, вопросы, и горячее желание послать нахуй автоматически переадресуются их авторам, которые - увы, никогда и никому не будут известны.
Многие (даже и большинство) пословицы / поговорки нельзя понимать как однозначно-точное отражение образа мыслей / настроения / состояния / склонностей / устремлений / предпочтений / поведения русских людей, поскольку они являются игровыми словесными конструкциями, а совсем нередко – шутками в самом чистом виде.
С наибольшей аккуратностью следует воспринимать смысл пословиц / поговорок, имеющих образно-отвлечённый характер.
Вполне вероятно неполное, неточное, даже и грубо-ошибочное понимание смысла и функционального предназначения многих выражений по причине отсутствия развёрнутых толкований-комментариев к ним, а также по причине многозначности очень немалого количества пословиц / поговорок. (В первую очередь это касается тех выражений, где авторский смысл / замысел наверняка есть, но непосвящённым он труднодоступен чрезвычайно).
Особое касательство данная позиция имеет к посетителям сайта из других стран, для которых русский язык не является родным; а также и к зарубежным соотечественникам, которые давно (и глубоко) не живут в наших условиях